Ходили мы сегодня на фильм о Высоцком. Хоть я и слышала от всех, что он полное разочарование, решила убедиться в этом сама. Убедилась. Обидно, что на мировую общественность выносятся такие грязные подробности. И я бы всё поняла, но собственный сын Высоцкого, носящий его фамилию, и тот ударился во все тяжкие и порочит имя отца. Да, я понимаю, что это правда, что Владимир Семенович на самом деле принимал морфий, что это не новость, но кто, если не дети, должны стараться, чтобы имя их отца не было смешано с грязью. Единственный момент, в котором промелькнула именно так любовь сына к отцу, это эпизод, в котором Высоцкий переживает клиническую смерть и вспоминает, как он выталкивал такси, в котором сидели его жена и дети, из грязи. Это детское воспоминание Никиты, как я понимаю. В остальном же бедный и несчастный наркоман, за которым охотится КГБ, его продажный друг Паша, преданный Сева и забавный загнанный в угол Фридманн. Про Таню я вообще молчу... Какая-то она настоящая и совсем не девятнадцатилетняя.
Фильм был в оригинале, но с немецкими субтитрами. Публика на мой взгляд полностью русскоязычная, зал наполовину полон, возраста разные. Были и молодые и пожилые люди. Восторга на лицах после фильма я не увидела.
Обидно, что не было параллелей с Гамлетом, что показали столь коротки отрывок его жизни, что песен было мало и из настоящего материала было только 10 секунд концерта, если я не ошибаюсь. Конечно, Безрукова сделали очень похожим гримом и компьютерной техникой, вот только тело у него и руки совсем другие, да и второй подбородок совсем не в тему.
Высоцкого я не разлюбила. А этот фильм, пусть будет, авось кому поможет заинтересоваться и прийти к творчеству Высоцкого, да и визуально он красивый: хорошая режиссерская работа.
Пришла вот домой, нашла переписанные однажды из найденного в библиотеке альбома со стихами Высоцкого. Решила перепечатать. Тут оригинал и очень красивый построчный перевод на немецкий. Может кому будет интересно. У меня есть еще парочка стихов, но их добавлю позже и обновлю запись. А пока наслаждайтесь, он хороший, так или иначе, а ошибки мы все делаем.
песни на немецком и переводВладимир Высоцкий
1. Ну, о чем с тобой говорить?Ну, о чем с тобою говорить?Ну, о чем с тобой говорить?
Всё равно ты порешь ахинею.
Лучше я пойду к ребятам пить,
У ребят есть мысли поважнее.
У ребят серьезный разговор,
Например, о том, кто пьет сильнее.
У ребят широкий кругозор:
От ларька до нашей бакалеи.
Разговор у нас и прям и груб,
Все проблемы мы решаем глоткой -
Где достать недостающий рупь
И ком потом бежать за водкой.
Ты даешь мне утром хлебный квас...
Что тебе придумать в оправданье?!
Интеллекты разные у нас, -
Повышай своё образованье!
1962/63
Перевод: Alles, was du sagst, ist alter SchneeAlles, was du sagst, ist alter Schnee.
Du bist nicht mehr ganz für voll zu nehmen.
Besser, wenn ich zu den Kumpels geh,
Die besprechen wichtigere Dinge.
Keines davon, das nicht ernsthaft war.
Beispiel: Wer von uns kann mehr ertragen?
Alle meine Jungs, die sehen klar:
Laden-Kiosk: Das an allen Tagen.
Die Gespräche nur geradeaus,
Die Probleme alle unverhohlen,
Wer quetscht wen noch einen Rubel raus?
Wer geht damit eine Flasche holen.
Morgen früh gibst du mir wieder Kwas.
Alles Quatsch, was ich auch dazu meine-
Wir sind zu verschieden. Weißt du was?
Leg dir etwas Bildung zu, du Kleine.
2. Серебряные струныСеребряные струныСеребряные струны
У меня гитара есть - расступитесь, стены!
Век свободы не видать из-за злой фортуны!
Перережьте горло мне, перережьте вены,
Только не порвите серебряные струны!
Я зароюсь в землю, сгину в одночасье...
Кто бы заступился за мой возраст юный?!
Влезли ко мне в душу, рвут ее на части,
Только б не порвали серебряные струны.
Но гитару унесли - с нею и свободу.
Упирался я, кричал: - Сволочи! Паскуды!
Вы втопчите меня грязь, бросьте меня в воду,
Только не порвите серебряные струны!
Что же это, братцы? Не видать мне, что ли,
Ни денечков светлых, ни ночей безлунных?
Загубили душу мне, отобрали волю.
А теперь порвали серебряные струны.
1964
Перевод: Silberne SaitenSilberne Saiten
Komm, Gitarre, mach' mich frei, öffne mir die Wände!
Ohne dich erlebe ich nicht mehr freie Zeiten!
Schneidet mir die Kehle durch, hackt mir ab die Hände,
Nur zerreißt mir bitte nicht meine silbernen Saiten.
In die Erde grab ich mich, hier muss ich verrecken!
Wem wird meine Jugend schon Kümmernis bereiten?!
Soll'n sie meine Seele doch brechen und beflecken -
Nur zerreißt mir bitte nicht meine silbernen Saiten.
Die Gitarre hat man mir, die Freiheit mir genommen:
Und ich schrie:"Ich schufte, ihr! Ihr Armseligkeiten!
Tretet mich doch in den Dreck! Lasst mich doch verkommen!
Nur zerreißt mir bitte nicht meine silbernen Saiten."
Sagt, was soll das, Bruder? Sagt: Wie kann man ertragen,
Nie durch Tag und Nächte mehr frei dahinzuschreiten?
Meine Seele ist zermahlt, die Freiheit ist erschlagen -
Und zerrissen hat man mir meine silbernen Saiten.
3. Дайте собакам мяса!Дайте собакам мяса!Дайте собакам мяса!
Пусть они подерутся!
Дайте похмельным кваса!
Авось, они захлебнутся.
Чтоб не жиреть воронам -
Ставьте побольше пугал.
Чтобы любить - влюбленным
Дайте укромный угол.
В землю бросайте зерна -
Может, появятся всходы.
Ладно, я буду покорным.
Дайте же мне свободу!
Псам мясные ошметки,
Дали - а псы не подрались.
Дали пьяницам водки -
А они отказались.
Люди ворон пугают -
А воронье не боится.
Пары соединяются -
А им бы разъединиться...
Лили на землю воду -
Нету колосьев чудо!
Мне вчера дали свободу.
Что я с ней делать буду?
1964
перевод: Gebt den Hunden Knochen!Gebt den Hunden Knochen!
Soll'n sie sich darum schlagen.
Säufern wird Kwas versprochen.
Möglich, es wär zu ertragen.
Saatkrähen muss man schrecken.
Scheucht sie hinweg, die Diebe!
Gebt den Verliebten Ecken
Für ihre heimliche Liebe!
Samen legt in die Erde!
Möglich, es wird angenommen.
Glaubt, dass ich fügsam werde,
Sollt' ich die Freiheit bekommen.
Hunde bekamen Knochen.
Keine fing an zu raufen.
Säufern wurd Schnaps versprochen,
Niemand jedoch wollt' ihn saufen.
Krähen, vom Feld vertrieben,
Kamen herbei in Massen.
Die sich in Bette lieben,
Sollten sich längst scheiden lassen.
Als man die Erde tränkte:
Wunderertrag? Zum Lachen!
Als man mir Freiheit schenkte,
Was sollt' ich mit ihr machen?
4.Охота на волковОхота на волковОхота на волков
Рвусь из сил и из всех сухожилий,
Но сегодня - опять, как вчера! -
Обложили меня! Обложили!
Гонят весело на номера.
Из-за елей грохочут двустволки:
Там охотники прячутся в тень.
На снегу кувыркаются волки,
Превратившись в живую мишень.
Идет охота на волков! Идет охота!
На серых хищников - матерых и щенков!
Кричат загонщики, и лают псы до рвоты.
Кровь на снегу и пятна красные флажков.
Не на равных играют с волками
Егеря, но не дрогнет рука!
Оградив нам свободу флажками,
Бьют уверенно, наверняка!
Волк не может нарушить традиций,
Видно, в детстве, слепые щенки,
Мы, волчата, сосали волчицу
И всосали: "Нельзя за флажки!"
И вот - охота на волков! Идёт охота!
На серых хищников - матерых и щенков!
Кричат загонщики и лают псы до рвоты.
Кровь на снегу и пятна красные флажков.
Наши ноги и челюсти быстры.
Почему же, вожак! Дай ответ!
Мы затравленно мчимся на выстрел
И не пробуем через запрет?!
Волк не может, не должен иначе.
Вот кончается время мое.
Тот, которому я предназначен.
Улыбнулся - и поднял ружье...
Идёт охота на волков! Идет охота!
На серых хищников - матерых и щенков.
Кричат загонщики, и лают псы до рвоты.
Кровь на снегу и пятна красные флажков.
Я из повиновенья вышел.
За флажки - жажда жизни сильней!
Только сзади и радостно слышал
Изумленные крики людей.
Рвусь из сил и из всех сухожилий,
Но сегодня - не так, как вчера!
Обложили меня! Обложили!
Но остались ни с чем егеря!
Идет охота на волков! Идет охота!
На серых хищников - матерых и щенков.
Кричат загонщики и лают псы до рвоты.
Кровь на снегу и пятна красные флажков.
1967
перевод: Die WolfsjagdDie Wolfsjagd
Los, die Kräfte zusammen und fliehen!
Wie es gestern war, so ist es heut'.
Spüre, wie sie den Kreis um mich ziehen,
Hetz auf Nummern zu, wie es sie freut!
Hinter Tannen versteckt Jagdgenossen,
Aus dem Schatten kommt ihr feiger Schuss.
Und im Schnee wälzt sich, wer angeschossen,
Keine Chance haben wir, es ist Schluss.
Und weiter geht die Wolfsjagd, diese Teufelsfalle!
Ob alte, junge, los, macht diese Bestien tot!
Die Treiber schreien, Hunde geifern Gift und Galle.
Das Blut im Schnee ist wie die Lappen rot, so rot!
Kein Versagen durch zitternde Hände,
Man treibt mit uns ein teufliches Spiel.
An dem Stück ist die Freiheit zu Ende,
Uns zu treffen dort, braucht es nicht viel-
Die Natur hat uns Wölfe belogen.
Rote Lappen am Strick, das heißt Schluss.
Angst, die wir mit der Muttermilch sogen:
Roter Lappen ist schlimmer als Schuss.
Und weiter geht die Wolfsjagd, diese Teufelsfalle!
Ob alte, junge, los, macht diese Bestien tot!
Die Treiber schreien, Hunde geifern Gift und Galle.
Das Blut im Schnee ist wie die Lappen rot, so rot!
Kräftig unsere Kiefer und Beine.
Warum sind wir, mein Leitwolf, so dumm?
Statt zu sterben, spring über die Leine!
Warum dieses Verbot, sag, warum?
"Das ist schon so seit ewigen Zeiten!"
Spür, wie meine Zeit ihr Ende nimmt,
Einer zielt auf mich, lächelt vom Weitem,
Das ist er, für ihn bin ich bestimmt.
Und weiter geht die Wolfsjagd, diese Teufelsfalle!
Ob alte, junge, los, macht diese Bestien tot!
Die Treiber schreien, Hunde geifern Gift und Galle.
Das Blut im Schnee ist wie die Lappen rot, so rot!
Also weg mit absurden Gesetzen!
Zu dem Lappenstrick im schnellen Lauf!
Meine Lebensgier steigt über Fetzen,
Hinter mir schreien alle laut auf.
Los, die Kräfte zusammen und fliehen!
Gestern ist nicht mehr heut, tut mir Leid,
Spüre, wie sie den Kreis um mich ziehen,
Hab mir aus der Umzinglung befreit.
Und weiter geht die Wolfsjagd, diese Teufelsfalle!
Ob alte, junge, los, macht diese Bestien tot!
Die Treiber schreien, Hunde geifern Gift und Galle.
Das Blut im Schnee ist wie die Lappen rot, so rot!